SS 2009 Preuß Übersetzung 2  E – D (Oberstufe)               Klausur 14. Juli 2009

I. Please, translate the boxed-in passage into idiomatic German:

Humour Rules 

    This heading can be read both in the straightforward sense of “rules about humour” and in the graffiti sense of “humour rules, OK!” The latter is in fact more appropriate, as the most noticeable and important “rule” about humour in English conversation is its dominance and pervasiveness. Humour rules. Humour governs. Humour is omnipresent and omnipotent.
    There is an awful lot of guff talked about the English Sense of Humour, including many patriotic attempts to prove that our sense of humour is somehow unique and superior to everyone else’s. Many English people seem to believe that we have some sort of global monopoly, if not on humour itself, then at least on certain “brands” of humour — the high-class ones such as wit and especially irony. My findings indicate that while there may indeed be something distinctive about English humour, the real “defining characteristic” is the value we put on humour, the central importance of humour in English culture and social interactions.
    In English conversation, there is always an undercurrent of humour. We can barely manage to say “hello” or comment on the weather without somehow contriving to make a bit of a joke out of it, and most English conversations will involve at least some degree of banter, teasing, irony, understatement, humorous self-deprecation, mockery or just silliness. Humour is our “default mode”, if you like: we do not have to switch it on deliberately, and we cannot switch it off. For the English, the rules of humour are the cultural equivalent of natural laws - we obey them automatically, rather in the way that we obey the law of gravity.
    At the most basic level, an underlying rule in all English conversation is the proscription of “earnestness”. Although we may not have a monopoly on humour, or even on irony, the English are probably more acutely sensitive than any other nation to the distinction between “serious” and “solemn”, between “sincerity” and “earnestness”.                                                                                                                               (324 words)

 

    This distinction is crucial to any kind of understanding of Englishness. I cannot emphasize this strongly enough: if you are not able to grasp these subtle but vital differences, you will never understand the English — and even if you speak the language fluently, you will never feel or appear entirely at home in conversation with the English. Your English may be impeccable, but your behavioural “grammar” will be full of glaring errors.

    Once you have become sufficiently sensitized to these distinctions, the Importance of Not Being Earnest rule is really quite simple. Seriousness is acceptable, solemnity is prohibited. Sincerity is allowed, earnestness is strictly forbidden. Pomposity and self-importance are outlawed. Serious matters can be spoken of seriously, but one must never take oneself too seriously. The ability to laugh at ourselves, although it may be rooted in a form of arrogance, is one of the more endearing characteristics of the English […]

 

Quelle: Kate Fox, Watching the English, The Hidden Rules of English Behaviour, London 2004, pp. 61 – 62

for the full text go to: Kate Fox, Humour Rules        >  FULL WORD LIST        > MODEL ANSWER      > Bewertung

II. Pluspunkte

Please, translate the following 10 words or expressions into idiomatic German.

Please, use the extra small sheet provided.
1) alloy; 2) to abide sb.; 3) blighted; 4) profligate; 5) DP; 6) template; 7) ignominious;
8) to sit on the fence; 9) to talk turkey; 10) warts and all;

The corrected and graded Klausur will be returned at our next and final session on July 21, 2009. This final session is scheduled for just 60 minutes from 12.15 to13.15. Those of you who – for whichever reason – are unable to attend our final session will find all the necessary information on wepsite: The results (= the grades of your Scheine) will be posted on wepsite in due course, including the date when your Scheine can be collected at Infotheke. Please, do not go to Infotheke before you have been informed via WEPSITE that the Scheine can indeed be collected.

Wishing you all the best and keeping my fingers crossed for you, W.E.P.

THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE