And now for something completely different: “inbrünstige Strickgemeinschaften” (sic)

By 1900 public schools had become close-knit communities, highly disciplined, obsessed with games, fervently religious, intensely class-conscious and geared to turning out gentlemen all-rounders.” (additional text #1, first sentence)

"Translated" by:

1) Babelfish: http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Durch 1900 allgemeine Schulen hatte gewordene close-knit Gemeinschaften, in hohem Grade diszipliniert, besessen ge$$$WESEN mit den Spielen, inbrünstig fromm, intensiv Kategorie-bewußt und zum Ausfallen von von Herren AllAll-rounders übersetzt.

2) Freetranslation: www.freetranslation.com

Durch die Privatschulen von 1900 war Schluss Strickgemeinschaften geworden, hat sehr, besessen von Spielen, glühend religiös, intensiv Klasse bewusst geschult und hat eingestellt sich herauszustellen Herrenallroundtalente.

3) Lycos: http://reversonet.lycos.de/text_translation.asp?lang=EN

Vor 1900 waren öffentliche Schulen engverbundene Gemeinschaften geworden, hoch disziplinierte, gequält mit Spielen, leidenschaftlich religiös, höchst klassenbewußt und eingestellt erweisend Herren-Alleskönner.

4) Online translator: http://www.online-translator.com/text.asp?lang=en

Vor 1900 waren öffentliche Schulen eng verbundene Gemeinschaften, hoch diszipliniert, gequält mit Spielen, leidenschaftlich religiös, höchst klassenbewusst und eingestellt sich herausstellende Herr-Alleskönner geworden.

5) Systran: http://www.translation.net/instrans.html

Durch 1900 allgemeine Schulen hatte gewordene close-knit Gemeinschaften, in hohem Grade diszipliniert, besessen gewesen mit den Spielen, inbrünstig fromm, intensiv Kategorie-bewußt und zum Ausfallen von von Herren AllRounders.

THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE