And now for something completely different: “inbrünstige Strickgemeinschaften” (sic)
“By 1900 public schools had become close-knit communities, highly disciplined, obsessed with games, fervently religious, intensely class-conscious and geared to turning out gentlemen all-rounders.” (additional text #1, first sentence)
"Translated" by:
1) Babelfish: http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
Durch 1900 allgemeine Schulen hatte gewordene close-knit Gemeinschaften, in hohem Grade diszipliniert, besessen ge$$$WESEN mit den Spielen, inbrünstig fromm, intensiv Kategorie-bewußt und zum Ausfallen von von Herren AllAll-rounders übersetzt.
Durch die Privatschulen von 1900 war Schluss Strickgemeinschaften geworden, hat sehr, besessen von Spielen, glühend religiös, intensiv Klasse bewusst geschult und hat eingestellt sich herauszustellen Herrenallroundtalente.
Vor 1900 waren öffentliche Schulen engverbundene Gemeinschaften geworden, hoch disziplinierte, gequält mit Spielen, leidenschaftlich religiös, höchst klassenbewußt und eingestellt erweisend Herren-Alleskönner.
Vor 1900 waren öffentliche Schulen eng verbundene Gemeinschaften, hoch diszipliniert, gequält mit Spielen, leidenschaftlich religiös, höchst klassenbewusst und eingestellt sich herausstellende Herr-Alleskönner geworden.
Durch 1900 allgemeine Schulen hatte gewordene close-knit
Gemeinschaften, in hohem Grade diszipliniert, besessen gewesen mit den Spielen,
inbrünstig fromm, intensiv Kategorie-bewußt und zum Ausfallen von von Herren
AllRounders.
THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE